« 2008年1月 | トップページ

2008.11.24

■原書に挑戦(601)~ flip a person the bird

■原書に挑戦(601)~ flip a person the bird

Nelson DeMilleの "The Gold Coast"です。

P588
"I suppose. Am I still an honorary Italian?" He laughed. "Sure. Hey, better yet, I'm making you an honorary Napoletano. You know why? Because you stood there and flip the guy the bird when he was thinking about putting you away."

flip a person the bird: {学生俗}〈人に〉軽蔑のしるしに中指を突き出す. Fuck you! の意.

何か意味はあるだろう、と思いましたが、何が bird なのでしょう?今年前半は私の人生で一番ビジーだった関係で、この本をいつ読み終えたのかも定かではありません。今頃、この本を読んだと申告するのもかなりのずれがあります。

この本は、amazon.com の情報により、語数が 204,517 と分かっています。累計は以下のようになります。

2008年の実績:
1冊、 204,517語

これまでの累計:
649 冊、62,334,822語

11月 24, 2008 →Nelson DeMille, ■原書に挑戦 | | コメント (28) | トラックバック (0)

■原書に挑戦(600)~ know you および know about you

Nelson DeMilleの "The Gold Coast"です。

P360
He regarded me a moment, then said, "I don't know you, but I know a lot about you...."

この微妙な言い回しの違いはわかりますが、とっさに使い分けられるかどうか疑問ですね。

11月 24, 2008 →Nelson DeMille, ■原書に挑戦 | | コメント (1) | トラックバック (0)

■原書に挑戦(599)~ cause a drop in the noise level

Nelson DeMilleの "The Gold Coast"です。

P283
I became aware that something had caused a drop in the noise level. I looked toward the door and saw Susan coming, Anna Bellarosa in tow.

周りの会話レベルが下がって、何か変化があることに気づく時に使えます。この場合は、妻のSusanがマフィアのボスの妻である Anna と一緒に入ってきたことを意味しています。周りの人が気づいたんですね。

11月 24, 2008 →Nelson DeMille, ■原書に挑戦 | | コメント (0) | トラックバック (0)

■原書に挑戦(598)~ evade taxes および avoid taxes

Nelson DeMilleの "The Gold Coast"です。

John は attorney なので、やばいことには手を出しません。一番良く法律をわかっているからでしょう。

P260
It's all legal, of course, and I wouldn't be involved with it if it weren't. The motto around here is this: to evade taxes is illegal, and to avoid taxes is legal.

evadeとavoidが韻をなしているので、いい感じです。税金がかかるのにそれを逃れることはまずいが、税金がかからないようにしていくことは問題ない、というような感じでしょうか。

11月 24, 2008 →Nelson DeMille, ■原書に挑戦 | | コメント (0) | トラックバック (0)

■原書に挑戦(597)~ 分からない pun (2)

Nelson DeMilleの "The Gold Coast"です。

P252
Susan also brought tomato seedlings and zucchini plants to add to her garden of radicchio, basil, green peppers, and eggplant. She never mentioned this to me, but I saw the new plants while one day I was out walking. Also, all the vegetables were marked, correctly, I think, so we knew what we were rooting for (pardon the pun).

これは想像ですが、plant と rooting のあたりにpunが潜んでいるのでは?と思われます。ただ、かなり遠いpunのようにも思います。

11月 24, 2008 →Nelson DeMille, ■原書に挑戦 | | コメント (0) | トラックバック (0)

■原書に挑戦(596)~ pay dirt

Nelson DeMilleの "The Gold Coast"です。

料理が得意であるとは決して言えない妻のSusanなのですが、Susanが家庭菜園で取れる野菜類をほぼ毎晩、家に持ち帰ってくれるようになったのを受けて、主人公のJohnは次のように言います。

P252
I had really struck pay dirt here, and I actually looked forward to dinner at home for the first time in twenty years.

strike pay dirt: {話}金づる,金のなる木;利益,報酬,成功に行き着くとかつかむといった意味合い

なぜか、うれしかったのでしょう。

11月 24, 2008 →Nelson DeMille, ■原書に挑戦 | | コメント (0) | トラックバック (0)

■原書に挑戦(595)~ break one's tail

Nelson DeMilleの "The Gold Coast"です。

P208
I thought my uncle was a hero. He always had money, cars, clothes, women. My father had nothing. Kids look for what you call role models. Right? I think back now, and my father was the hero. He broke his tail six days a week to put food on the table.

この break his tail という言い方を辞書で見つけることができませんでした。身を粉にして働いた?(しっぽが折れるぐらいということで)というような意味合いが感じられますが、定かではありません。

11月 24, 2008 →Nelson DeMille, ■原書に挑戦 | | コメント (0) | トラックバック (0)

■原書に挑戦(594)~ 分からない pun

Nelson DeMilleの "The Gold Coast"です。

この本の中で、Nelson DeMilleは3回、pun を述べています。これはその中の一つですが、どこが pun なんだかさっぱり分かりません。

P176
Anyway, it was May, and everything was in bloom. Susan's vegetable garden had survived the early planting, the cold rains, and the wildflowers that still considered the terraced garden their turf, if you'll pardon the pun.

11月 24, 2008 →Nelson DeMille, ■原書に挑戦 | | コメント (0) | トラックバック (0)